Конституция Армении: Статья 18.1
Конституция Армении (Статья 18.1) закрепляет «исключительную миссию Армянской Апостольской Святой Церкви как национальной церкви в духовной жизни армянского народа, в деле развития его национальной культуры и сохранения его национальной самобытности»:
Кантонско-русская практическая транскрипция

Кантонско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Более подробно об именовании статей о гонконгских названиях и персоналиях см. Википедия:Статьи о Гонконге.

Практическая транскрипция для записи по-русски слов кантонского диалекта (наиболее распространённое и престижное наречие китайского языка юэ) была создана в рамках проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира Института языкознания РАН лингвистом Юрием Коряковым и переводчиком Дмитрием Шакурой в 2007 году[1][2].

Таблица соответствия слогов

Ниже приводится список соответствия слогов между латинской транскрипцией кантонского ютпхин и настоящей русской транскрипцией.

Кантонский «долгий а» в практической транскрипции передаётся так же как и краткий — русской буквой «а» (в фонематическом варианте может передаваться как «аа» либо "а: ", в таблице обозначен как «а(а)»). Слоги одного слова пишутся слитно (в фонематической транскрипции возможно разделение дефисами). Если один из пишущихся слитно слогов оканчивается на твёрдую согласную, а следующий за ним начинается на гласную, то между ними ставится твёрдый знак (например, Tsing Yi — «Чхинъи»).

Инициали и финали

В следующих таблицах приводятся написания инициалей и финалей (две части, на которые традиционно разбивается китайский слог), на основе трёх систем романизации кантонского — последовательно йельской системы романизации, ютпхина и «пиньиня для стандартного кантонского» (SCP). Ниже даётся транскрипция МФА, а под ней — русская транскрипция.

Инициали

¹ Слоги с начальной йотацией передаются через русские йотированные гласные:

за исключением слога yi/ji/ji, который передаётся как «и».

Финали

Примечания

  1. http://iling-ran.ru/langworld/transcript/canton.shtmlАрхивная копия от 15 апреля 2019 на Wayback Machine «Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ»
  2. https://kpfu.ru/portal/docs/F1271467338/154_5_gum_12.pdfАрхивная копия от 12 сентября 2023 на Wayback Machine «Создание практических транскрипций для южнокитайских тополектов»

Литература

Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Севернокитайский
(Путунхуа/Гоюй/Хуаюй)

Латиницей

Кириллицей

  • Система Палладия
  • Украинская академическая система
  • Украинская система Кирносовой-Цисар
  • Болгарская транскрипция
  • Сербская транскрипция

Прочее

Кантонский
Южноминьский

Латиницей